Open/Close Menu Образовање од 1989.

У суботу, 15. новембра 2014, у просторијама Мегатренд универзитета одржан је Први синолошки округли сто под називом: „Изазови синологије и превођења кинеског језика у Србији“. Такође, овом приликом је основан Синолошки клуб, чији је циљ да на једном месту окупи заинтересоване синологе различитих професија, и да им пружи све неопходне информације о Кини, одржава конференције и омогући слободну размену свих података у вези са Кином и Србијом.

Након поздравног говора директорке Кинеског центра Мегатренд универзитета доц. др Катарине Закић, која је и председавала скупом, учесницима се говором добродошлице обратила саветница за наставу Ректорског колегијума Мегатренд универзитета и декан Факултета за међународну економију проф. др Биљана Стојановић. Све присутне поздравио је и први секретар и шеф просветног одељења Амбасаде НР Кине у Србији, проф. др Сун Синћуен. Потом су синолози, који су учествовали на округлом столу, излагали своје радове следећим редоследом:

1. Проф. др Благоје Бабић, члан Одбора за економске науке САНУ: „Како сам остао недовршени синолог“
2. Проф. др Душан Пајин, Универзитет уметности у Београду: „Превођење и разумевање Синсин Минг“
3. Проф. др Сун Синћуен, први секретар просветног одељења Амбасаде НР Кине: „Принципи превођења“
4. Др Ана Жикић, Универзитет традиционалне кинеске медицине у Пекингу: „Изазови у едукацији и лечењу методама ТКМ у Србији“
5. Татјана Солдат, бивша новинарка на Кинеском међународном радију: „Изазови српске новинарке у раду на кинеским медијима“
6. Сања Плавша, судски тумач за кинески језик: „Разлике писаног и усменог превођења“
7. Мр Тања Пељевић, Пекиншки универзитет за комуникације, преводилац кинеског језика: „Изазови стручног превођења кинеског језика у грађевинарству“
8. Др Биљана Симић Величковић, професор кинеског језика на Универзитету Сингидунум: „Уметност превођења“
9. Др Наташа Костић, секретар Кинеског центра: „Превођење и предавање кинеског језика у Србији: препреке и решења“

Радни језик састанка био је енглески, мада су неки учесници прво говорили на кинеском, а потом на српском језику, пошто је публика била мешовита. Кинески центар је захвалан и колегиницама Љиљани Стевић и Кристини Матаруги, судским тумачима из Републике Српске, које су показале одушевљење иницијативом оснивања Синолошког клуба и изразиле наду да ће моћи да учествују приликом следећег окупљања. Сви заинтересовани синолози могу да пошаљу имејл са својим подацима Кинеском центру (chinesecenter@megatrend.edu.rs) и на тај начин се учлане у Синолошки клуб, чиме добијају шансу да учествују у његовом раду и буду позвани да следећи пут говоре на скупу.

Закључци састанка су следећи.

1. Односи између Србије и Кине су већ деценијама на одличном нивоу, али су посебно интензивирани почев од 2009. године, а кулминацију билатералних односа очекујемо ових дана, када ће, на Самиту лидера Источног Балкана, премијер Републике Србије господин Александар Вучић угостити кинеског премијера господина Лија Кећианга. Такође, политички, економски и културни односи су се значајно поправили и предстоји период када се очекују да се они још више продубе.
2. Синолози су увек заузимали значајно место у нашем друштву, што се могло видети и кроз историју предавања кинеског језика, књижевности и филозофије у Србији. У том смислу, већ имамо незанемарљив број кинеских издања на српском језику, али се учесници овог скупа надају да ће их у будућности бити још више.
3. Синолози се сусрећу са различитим професионалним изазовима и потешкоћама, а као најзначајније издвајају:
• несхватање тежине посла преводиоца и тумача кинеског језика од стране клијената и послодаваца;
• потешкоће у превођењу настале као последице малог броја речника на српском језику, посебно из специјализованих области (попут машинства, грађевинарства, електротехнике…) и малог број специјализованих курсева (тренинга) за превођење;
• недостатак новца за финансирање студија синолога у Кини, како би усавршили знање језика или извршили научно истраживање у тој земљи, те се губи заинтересованост студената и истраживача за изучавање кинеског језика и спровођење истраживања;
• будући да је веома тешко преводиоцима и професорима кинског језика да нађу посао у Србији, они се најчешће одлучују да раде у кинеским или српским компанијама у секторима у којима се не баве само превођењем, већ и другим пословима за које нису школовани;
• сам кинески језик је веома тежак за учење, и превођење са њега на српски језик захтева посебну вештину која се скоро може поистоветити са уметношћу, јер се поред прецизности и тачности у преводу, пажња мора обратити и на сам смисао дела, његове идеје и поруке;
• недостатак књига, као и саме сарадње међу синолозима и њихова разједињеност доводе до тога да се различити послови обављају на много тежи начин, него што би се то могло очекивати, те је неопходно уједињење синолога и њихова сарадња у свим областима;
• иако су српски и кинески народ хиљадама километара удаљени један од другог, ипак се још увек не зна да – посматрано са културолошке тачке гледишта – наши народи имају сличности у обичајима, које се, рецимо, лепо могу уочити приликом прослављања православног Божића и кинеске Нове године;
• практиковање традиционалне кинеске медицине у Србији још увек наилази на отпор код становништва у Србији, а такође се често мешају термини који не припадају медицини са терминима у области уређења простора, попут фенг шуија.

Организатори овог скупа би желели још једном да захвале свим учесницима (излагачима и публици), који су допринели да овај скуп буде одржан на високом нивоу, да се донесу конструктивни и позитивни закључци. Изражавамо наду да ће и наредни скуп Синолошког клуба, који ће бити одржан на пролеће 2015. године, бити подједнако добар, ако не и успешнији од овог првог.

Свима желимо срећан рад и успешан наставак професионалних каријера!

IMG_0814

IMG_0876

IMG_0896

IMG_2836

IMG_2877

IMG_2886

IMG_2888

IMG_2893

© COPYRIGHT | УНИВЕРЗИТЕТ ЏОН НЕЗБИТ

logo-footer

ОСТАНИМО У КОНТАКТУ: